filmrommet logo
Обзор Бендик и монстр Двуязычная профессиональная подготовка Руководство для учителя

Руководство для учителей/двуязычных учителей

Автор: Lene Cherize Haugland Sirevåg

Это руководство для Вас, кто работает учителем/двуязычным учителем в норвежской школе для детей из Украины. Если вы читаете это, вы решили использовать педагогическую инструкцию, связанную с фильмом от Filmrommet. Это руководство доступно на норвежском языке, а также переведено на украинский и русский языки. Намерение этого руководства – предоставить вам краткое вступление в то, что означает работать с многоязычным и мультикультурным обучением. Руководство и программа содержат подсказки и советы по поводу того, как многоязычные и мультикультурные педагогические перспективы могут улучшить вашу практику, когда вы имеете дело с детьми языкового и культурного происхождения, отличного от традиционного норвежского. 

Это руководство, которое в настоящее время доступна на украинском и русском языках, помогает реализовать руководящий принцип в норвежских школах: право на адаптированное образование для всех детей в Норвегии. В пункте 3.2, в учебной программе, чётко говорится, что школа должна «способствовать обучению всех учеников и стимулировать личную мотивацию, желание учиться и веру в собственные навыки. Адаптированное образование касается всех учеников и должно осуществляться как можно шире путем изменения и адаптации в соответствии с разнообразием студенческой группы в сообществе. Ученики, которые нуждаются в фасилитации за рамками ординарного [обычного] предложения, имеют право на специальное образование». 

Адаптированное образование состоит в том, чтобы все дети чувствовали себя частью школьного сообщества, чтобы они извлекали выгоду из обучения и чтобы им нравилось учиться в школе. Это значит, что вы, как учитель, должны прислушиваться к потребностям, знаниям, опыта и предусловий студента. Культура и язык в школе должны быть юридически под защитой в соответствии с законом об образовании, а так же в педагогическом плане в соответствии с принципом адаптированного образования.

Мультикультурная педагогика и многоязычное обучение Сократить Расширить

Норвежская школа всегда характеризовалась разнообразием языков и культур, так как в Норвегии есть несколько признанных национальных меньшинств, таких как: саамы, квени и евреи. Несмотря на это, языковое и культурное разнообразие в норвежских школах в последние годы ещё больше увеличилось, а число детей с иммигрантским происхождением увеличилось. Дети с языковым и культурным происхождением, отличающимся от традиционного норвежского, являются очень разнообразной группой, и они находятся в Норвегии по разным причинам. Общим фактором для этих детей является то, что их родной язык отличается от норвежского, а их родители часто имеют иное этническое и культурное происхождение. Многие школы, будут, вероятно, утверждать, что они мультикультурны, потому что у них много детей с разным языковым и культурным происхождением. Этой причины недостаточно, поскольку, по мнению ключевых исследователей в этой области, таких как Дж. А. Бэнкс, отношение школы к разнообразию является индикатором того, является ли школа мультикультурной. По мнению Бэнкса, управление разнообразием предполагает, что разнообразие не только отмечают и освещают в определенные дни, но и активно освещают и активизируют в содержании обучения, учитывая преподаваемые знания и то, чтобы работа была направлена ​​на равноправную педагогику. Принцип равенства предполагает осознание того, что существует разница между сходством и равенством. Целью не является то, что все должны стать или быть как все, а чтобы все почувствовали и получили опыт равенства и получили равные возможности в школе.

Если в вашем классе есть украинские дети, недавно приехавшие в Норвегию, это значит, что эти дети мало знают норвежский и украинский будет их родным языком. Это значит, что вы, как учитель, должны постараться сделать так, чтобы ваши ученики могли понимать и как можно больше участвовать в педагогической схеме, по которой работают остальные в классе. Один из способов сделать это – использовать педагогические инструкции Filmrommet, которые теперь переведены на украинский язык. Эту инструкцию можно использовать в сочетании с норвежской, например, чтобы ученики из Украины вместе с двуязычный учителем работали с украинской версией, а остальные в классе вместе с контактным учителем/классным руководителем - с норвежской версией. Тогда учитель и двуязычный учитель могут могут сотрудничать таким образом, чтобы дети из Украины могли как можно активнее участвовать в классе, но при этом понимали содержание того, над чем они работают. То, как это решается в индивидуальной ситуации, должно подстраиваться к условиям и потребностям.

Если вы не сталкивались с этим раньше, вам будет очень полезно ознакомиться с разными частями учебной программы, относящимися к языковым меньшинствам. Эти учебные планы имеют цели компетентности, которые делятся на уровни, некоторые из них будут релевантные для этой педагогической инструкции.

Статья 2.8 Закон об образовании. Специальная языковая подготовка для студентов языковых меньшинств:

Ученики начальной школы, чей родной язык не является норвежским или саамским, имеют право на специальное норвежское образование до тех пор, пока они не овладеют норвежским языком в достаточной степени, чтобы продолжать нормальное обучение в школе. При необходимости такие студенты также имеют право на обучение на родном языке, двуязычное профессиональное образование или оба варианта. Если преподавание родного языка и преподавание двуязычных предметов не может осуществляться имеющимся преподавательским составом, коммуна должна, насколько это возможно, обеспечить другой вид преподавания, адаптированное к потребностям учеников.

UDIR [Норвежское управление образования и профессиональной подготовки] : Программа обучения базового образования на норвежском языке: актуальность и ценность:

Базовый норвежский для языковых меньшинств является центральным предметом культурного понимания, общения, формирования и развития личности. Этот предмет должен способствовать предоставлению ученикам крепкой лингвистической, коммуникативной и академической основы, которая позволит им участвовать в социальных сообществах и обычном обучении по всем предметам. Таким образом, этот предмет может заложить основу для участия в обществе и дальнейшей квалификации для трудовой жизни.

Все предметы должны способствовать реализации ценностной базы обучения. В работе с предметом ученики должны чувствовать, что знание нескольких языков является ресурсом в школе и в обществе. Базовый норвежский для языковых меньшинств должен способствовать обеспечению того, чтобы все ученики имели равные возможности участвовать в школе и в обществе, и таким образом способствовать тому, чтобы справляться с жизнью, а также способствовать деятельности и демократическому участию. Предмет должен признавать языковой и культурный опыт и навыки учеников, и основываться на них. Таким образом, предмет может защитить и укрепить человеческое достоинство и идентичность личности, а также культурное разнообразие и сообщество в школе и в обществе в целом.

Центральная учебная программа базового норвежского языка является отражением и может стать хорошим ориентиром для многокультурного и многоязычного обучения.

Ссылки на учебные программы для языковых меньшинств Сократить Расширить
Советы для успешного мультикультурного и многоязычногообучения Сократить Расширить

  • При необходимости отдавайте предпочтение переводчику – избегайте того, чтобы ребёнок/молодёжь был переводчиком.,Активное использование и сотрудничество с двуязычным учителем
  • Смотрите на языковое и культурное разнообразие как на ресурс, а не как на проблему!
  • Не позволяйте, чтобы ребенок становился представителем родной страны/культуры/религии, ребенок – личность! Опыт детей из той же страны может отличаться. Активно используйте учебные планы, связанные с базовым норвежским, родным языком и двуязычным предметным обучением.
  • Убавьте темп пленарных разговоров: дайте минимум 3-5 секунд «времени на размышления». Это поможет детям, которые изучают норвежский язык, и расширит возможность большему количеству учеников давать ответ и участвовать в диалоге.
  • Разделяйте на меньшие рабочие группы: работа в группе с меньшим количеством людей стимулирует речевые навыки по сравнению с пленарным диалогом [при участии всех в одной группе].
  • Обрамление учебного материала вне рамок норвежской культуры и контекста.
  • Пусть дети, родной язык которых не является норвежским, активно пользуются родным языком. Для изучения другого языка важно активное использование родного языка. Это можно сделать, например, прослушивая фильмы и работая над связанными заданиями на родном языке, на котором базируется эта схема.
  • Признайте опыт и знания ребенка.
  • Не позволяйте, чтобы навыки норвежского языка ученика уменьшали ваши общие ожидания относительно навыков ребенка по другим предметам. Есть разница между трудностями в учебе и трудностями с норвежским как вторым языком!
  • Обратите внимание на культурные ссылки, метафоры, слова и выражения, которые вы используете во время обучения: например, есть много слов и выражений или метафор, основанных на норвежском контексте, и это может быть незнакомым для многих детей.

Национальный центр поликультурного образования [ НАФО ]
Сократить Расширить

Национальный центр поликультурного образования NAFO.no имеет отдельную ресурсную страницу для обучения детей, молодежи и взрослых из Украины. Там вы сможете найти много советов по поводу всего: от обучения языку или тому, как говорить с детьми о травмах и тяжелых жизненных ситуациях.

Перейдите к другим хорошим ресурсам, предоставляемым NAFO.

П.П.И.A - Подход к созданию диалога и доверия Сократить Расширить

С таким подходом было бы хорошо работать на стадии знакомства для создания диалога и построения отношений. С этим подходом также можно работать, если ребенок мало говорит, или когда кажется, что ребенок несчастен и ему тяжело. Важно подчеркнуть, что ребенок из вашего класса из Украины, возможно, получил серьезную травму в результате войны, поэтому важно, чтобы вы ознакомились с этим и искали ресурсы, касающихся разговоров с детьми о травматическом опыте.

Например, на сайте Национального центра насилия и травматического стресса есть много хороших советов по этому поводу.

Всё это можно рисовать, раскрашивать, строить, играть, вводить как часть ролевой игры или обсуждать:

  1. Повышение осведомленности: Сделайте неявные знания видимыми = Распакуйте чемодан! Многие дети могут почувствовать, что они внезапно ничего не могут сделать, когда они прибывают в новую страну с кучей новых вещей. Тогда будет приятно напомнить обо всём том, что они могут и знают из своей родной страны. Документируйте опыт взросления: опыт взросления заключается в воспоминаниях, языке и различных ориентирах, таких как: праздники, традиции и т.д. Воспоминания могут быть как хорошими, так и тяжелыми.
  2. Принятие: здесь вы можете работать с примирением, связанным с переездом, бегством, новой жизненной ситуацией. Поговорите вместе о чувствах, которые может испытывать ребенок: потеря, разбитость, отсутствие чего-то или кого-то и т.д. Это может быть во что бы то ни стало: от потери брата или сестры до потери любимого плюшевого мишки или домашнего животного или если дети скучают по саду, гостиной или специальному дереву, на которое они привыкли лазить. В данном случае между детьми будут большие отличия, одни воспринимают это тяжело, другие нет.
  3. Интеграция: Помогите ребёнку быть активным в разных частях своего воспитания. Ведите диалог о путешествиях, полётах, переездах, принадлежности, непохожести, где вы почувствуете себя как дома и т.д.
  4.  Активация: Сохраняйте истории и опыт живыми. Пусть ребенок играет, рассказывает, объясняет! Будьте любознательным взрослым, у которого есть время выслушать ребенка. Помогите ребенку выразить свой опыт как на норвежском, так и на родном языке. Поддерживайте и помогайте ребенку рассказать другим о своем опыте.,

Для углубления подхода. П. П. И. А. [ Литература]:

  • Salole, L. (2018) Identitet og Tilhørighet (Kapittel 12, s.272-273)
  • Salole, L. og van der Weele, J. (2010) Oppvekst i mellomland. Psykologiske perspektiver på en oppvekst i bevegelse og stillstand. I: Drønen, T.S og Skjortnes, M. (red) Med Hjertet på flere steder. Om barn, misjon og flerkulturell oppvekst. Trondheim: Tapir akademiske forlag

Советуем прочитать Сократить Расширить

  • Dewilde, Joke. 2016. «I dine øyne er jeg fortapt» - flerspråklig skriving i skolen. Bedre skole 2/2016. Utdanningsforskning.no.
  • Eide, J.B (2017) På vandring, på flukt, Migrasjon i historisk perspektiv. Cappelen Damm Akademisk: Kapittel 9: Jortveit, M. (2017) Skolen i det flerkulturelle Norge, s.209-223.
  • Jortveit, M. (2018) Inkludering som rettighet, godhet og verdighet, Læreres ulike perspektiver på inkludering av språklige minoriteter. Norsk pedagogisk tidsskrift, utgave 03, volum 102, artikkel 5 av 7.
  • Jortveit, M. (2017) Kapittel 9: Skolen i det flerkulturelle Norge, i, Eide, B.J. (2017) På vandring og på flukt (open access)
  • Palm,. K (2014) Flerspråklige elever og tilpasset opplæring, i Tilpasset opplæring i forskning og praksis, Bunting M. (red) 2014. Cappelen Damm: Oslo.
  • Ramirez, C.C, og Solhaug, T. (2014) Jeg er annerledes! – en diskusjon av erfaringer med å være annerledes i den norske skolen, kapittel 8. I Kompetanse for mangfold, om skolens utfordringer i det flerkulturelle Norge, Westerheim, K. T Tolo, A. (red) (2014). Fagbokforlaget.
  • Salole, L. (2018) Identitet og Tilhørighet. Om ressurser og dilemmaer i en krysskulturell oppvekst. Oslo: Gyldendal
  • Selj og Ryen (red.) (2019). Med språklige minoriteter i klassen. Oslo: Cappelen akademiske.
  • Skrefsrud, T.A (2015) Tilpasset opplæring i det flerkulturelle klasserommet. Bedre skole, (1), s.28-32.,Spernes, K. og Fjeld, H. (2017) Vilje, men manglende handlingskraft, skolelederes forståelse av tospråklig faglæreres plass i skolens læringsfellesskap.